أفضل الكتب في مجال الترجمة القانونية
تعتبر الترجمة القانونية نوعًا خاصًا من الترجمة الذي يهتم بتحويل الوثائق والمواد القانونية من لغة إلى أخرى، مع ضرورة الحفاظ على المعنى الأصلي للقوانين والإجراءات القانونية. فمن بين الوثائق التي تتطلب ترجمة قانونية: العقود، محاضر المحكمة، الاتفاقات، الوصايا والتراخيص. هناك العديد من الكتب البارزة في هذا المجال، إليك أهمها:
الترجمة القانونية: المصطلحات والنماذج والصياغة القانونية
نُشر هذا الكتاب باللغة العربية في عام 2009، من تأليف الكاتب والشاعر ومدرس اللغات ماجد سليمان دودين، بواسطة مكتبة المجتمع العربي للنشر والتوزيع. يركز الكتاب على أساسيات الترجمة القانونية بالإضافة إلى قواعد اللغة الإنجليزية بشكل عام، والمستخدمة في السياق القانوني بشكل خاص.
يشرح الكتاب كيفية بناء الجمل القانونية بأسلوب واضح وسلس، ويشمل طرق إعادة صياغة العقود، الاتفاقيات، الوصايا، والقواعد التي تنظم الحياة القانونية للأفراد بشكل سليم. كما يدعم الكتاب اللغة القانونية الأكاديمية ذات الطابع الدولي، بما يتماشى مع ما يُستخدم في منظمات حقوق الإنسان والمؤسسات العامة والخاصة على مستوى العالم.
ترجمة العقود
يتناول هذا الكتاب موضوع ترجمة العقود بتفصيل شامل حول أهم سمات اللغة القانونية الإنجليزية. تُعتبر ترجمة العقود من الفروع الأساسية للترجمة القانونية، ويتناول الكتاب الخصائص الشكلية والمفردات والتراكيب القانونية مع العديد من الأمثلة التوضيحية.
يستعرض الكتاب مفهوم العقد، أنواعه، وخصائصه مع تسليط الضوء على كيفية تأثير الترجمة على ذلك. يُعتبر هذا الكتاب مرجعًا قيمًا لأي مترجم بغض النظر عن مستوى احترافيته، وهو من تأليف محمود محمد علي صبره، ونُشر عام 1998.
الدليل المعتمد للترجمة القانونية
كتاب ألفه عادل عزام سقف الحيط ونُشر عام 2020 باللغة العربية بواسطة دار الثقافة للنشر والتوزيع. يتضمن الكتاب نماذج تطبيقية لمجموعة من الوثائق الرسمية والعقود القانونية، سواء المدنية أو التجارية، بالإضافة إلى الحجج الشرعية مع ترجمتها إلى الإنجليزية واستخدام المصطلحات والصيغ القانونية المتناسبة مع النصوص.
يعتبر هذا الكتاب مبسطًا ومناسبًا لأغراض تدريس مساقات قانونية وترجمات لطلبة كليات القانون. وقد خضع الكتاب لتدقيق قانوني ولغوي من قبل مختصين في القانون النظامي والشرعي في الأردن، إضافة إلى مجموعة من خبراء اللغة من الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب وجمعية المترجمين واللغويين المصريين.
المصطلحات القانونية باللغة الإنجليزية (مع ترجمة كاملة إلى اللغة العربية)
هذا الكتاب من تأليف زيد محمود العقايلة، وقد نُشر عام 2020 بواسطة دار الثقافة للنشر والتوزيع. يركز على تزويد الطلبة والباحثين بأكثر المصطلحات القانونية شيوعًا باللغة الإنجليزية المستخدمة ضمن كافة الأنظمة القانونية العالمية، ويتميز بأسلوب سلس يسهل فهم واستيعاب تلك المصطلحات.
تتناول المصطلحات جميع فروع القانون تقريبًا، بما في ذلك القانون المدني، الجنائي، التجاري، الدولي العام، والإداري. وقد تم ترجمة هذه المصطلحات إلى العربية. يتكون الكتاب من 7 فصول، كل فصل يتناول نظامًا قانونيًا معينًا، مثل الأنظمة اللاتينية، الأنجلوساكسونية، الشيوعية، الإسلامية، والأردنية.
تفسير الترجمة القانونية
ألف هذا الكتاب إنريكي الكاراز، بريان هيوز، وأنتوني بيم، ونُشر عام 2001. يُعَدّ من الكتب المهمة التي تسلط الضوء على التحديات التي قد تواجه ترجمة اللغة القانونية الإنجليزية. يستعرض الكتاب اللغة القانونية كنظام لغوي متكامل يحتوي على مفاهيم خاصة بالترجمة، وأنماط مختلفة من الترجمة، كما يطرح أبرز التحديات التي قد تواجه المترجم ويقدم حلولًا مبتكرة لها.